2022-10-27
目前,國際間的交流主要是通過英語來實(shí)現(xiàn)。行業(yè)內(nèi)的知識成果共享,都必須轉(zhuǎn)化為英文稿件才能實(shí)現(xiàn)。這就對于我國這類非英語母語/官方語言國家的科技工作者,造成了額外的負(fù)擔(dān),同時產(chǎn)生了對學(xué)術(shù)論文翻譯的迫切需要。然而在翻譯學(xué)術(shù)性論文時,往往會存在一些難點(diǎn)。畢竟不同的語言之間存在較大差異,如果要把一種語言的學(xué)術(shù)論文翻譯成另一種語言的學(xué)術(shù)論文,存在的不僅是語言的差異還有文化的差異。而主要難點(diǎn)集中在以下幾個方面:
第一個難點(diǎn)就是中英之間的文化差異。中文與英文間的語言習(xí)慣千差萬別,而絕大部分的科研人員在發(fā)表學(xué)術(shù)成果時,往往無法做到應(yīng)用英文的語言習(xí)慣進(jìn)行表達(dá)。只是將自己的成果先寫成中文論文,再進(jìn)行翻譯,最后進(jìn)行投稿。而在這個轉(zhuǎn)述翻譯的過程中,由于語言習(xí)慣的不同以及英文水平的限制,導(dǎo)致轉(zhuǎn)述翻譯的文章往往并不能真實(shí)表達(dá)出作者的實(shí)際意圖和真實(shí)想法。這就造成無法使自己的優(yōu)秀科學(xué)成果得到準(zhǔn)確的評價,使自己甚至整個學(xué)界蒙受巨大的損失。因此,遇到這種情況,就需要有高水平的專業(yè)英文翻譯人員去構(gòu)思。
第二個難點(diǎn)就是學(xué)術(shù)性表達(dá)。英文學(xué)術(shù)性論文還有一些特定的表達(dá)方式,詞句與日常英語不同。在日常英語中,一句話可以有多種翻譯的方法,可以比較靈活地翻譯。但是在學(xué)術(shù)論文中,就必須按照英文學(xué)術(shù)性的語言去翻譯,否則翻譯出來的文章就不規(guī)范,也會造成不好的影響,影響人的閱讀。
第三個難點(diǎn)就是論文潤色修改。一篇好的學(xué)術(shù)性論文,缺少不了論文潤色修改服務(wù)。正所謂“三分文章,七分修改”,足以說明修改的重要性。論文修改的范圍包括標(biāo)題的修改、主題的修改、結(jié)構(gòu)的修改、材料的修改、語言的修改等等。修改論文時要對觀點(diǎn)、材料、結(jié)構(gòu)等進(jìn)一步核對和調(diào)整。但是好的論文潤色修改服務(wù),除了要英語好之外,還需要有豐富的論文潤色修改經(jīng)驗(yàn),嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼撌觯逦乃悸?,順暢的表達(dá)和多年的經(jīng)驗(yàn)缺一不可。
因此,在學(xué)術(shù)論文寫作翻譯工作中,往往需要專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì)來完成。
什么是專業(yè)化翻譯團(tuán)隊(duì)?
Copyright © 版權(quán)所有 語源(深圳)文化集團(tuán)有限公司 粵ICP備2021162474號-1DVU 咪咚云技術(shù)