2022-09-30
今天是國際翻譯日。自1953年國際譯聯(lián)成立以來,每年都要在早期西方《圣經(jīng)》翻譯學(xué)家——圣杰羅姆生日(9月30日)前后舉辦各種形式的慶?;顒?dòng)。1991年開始,國際譯聯(lián)將每年的9月30日定為“國際翻譯日”。
翻譯是世界一項(xiàng)古老的職業(yè)。自人類社會(huì)語言產(chǎn)生以來,翻譯就已出現(xiàn)。它又伴隨著各大文明的興起、發(fā)展、繁榮而幾經(jīng)榮辱興衰。
中國翻譯行業(yè)源遠(yuǎn)流長。據(jù)相關(guān)史料記載,早在先秦時(shí)期語言中已有了外來語,說明當(dāng)時(shí)已出現(xiàn)翻譯活動(dòng)。我國的翻譯業(yè)始于東漢桓帝建和二年,西域名僧安世高在洛陽翻譯了我國古代第一部譯著《安般守圖經(jīng)》??v觀古代翻譯史,古代中國的翻譯業(yè)主要經(jīng)歷兩大高潮時(shí)期,即漢唐時(shí)期的佛經(jīng)翻譯與明末清初的科技翻譯。
漢傳佛教翻譯家-鳩摩羅什銅像
步入近代,隨著國門被叩開,中國不得不開始面對(duì)早已不同的外部世界。西學(xué)東漸的歷史大潮是晚清文化變異的外在動(dòng)力。晚清東西方不斷發(fā)生對(duì)話。面對(duì)新的世界政治和文化格局,中國的統(tǒng)治階層和知識(shí)分子采取不同策略應(yīng)對(duì)西學(xué)沖擊,翻譯從最初難入正道到最終被公認(rèn)為啟蒙救亡第一要?jiǎng)?wù),折射出晚清社會(huì)各個(gè)階層文化心態(tài)的歷史嬗變。
徐光啟(1562年-1633年)中國明代農(nóng)藝師、天文學(xué)家、數(shù)學(xué)家
縱觀晚清七十年,依據(jù)翻譯主體、主題與歷史動(dòng)機(jī),晚清翻譯史表現(xiàn)為三個(gè)發(fā)展階段:第一次鴉片戰(zhàn)爭前后以林則徐和魏源為代表的士大夫階層為禁煙守疆開始主動(dòng)譯介有關(guān)西方地理、歷史,政治、國情的書報(bào),從而知夷、款夷并制夷;第二次鴉片戰(zhàn)爭后以曾國藩、左宗棠為代表的高層官吏發(fā)起洋務(wù)運(yùn)動(dòng),建立翻譯場館大量譯介西方軍事、科學(xué)書籍以富國強(qiáng)兵;甲午戰(zhàn)后以康有為,梁啟超、嚴(yán)復(fù)為代表的維新改良派大量譯介西方政治、經(jīng)濟(jì)書籍以變法維新,戊戌政變之后這些維新派和周氏兄弟、包天笑等新型知識(shí)分子翻譯了大量文學(xué)作品,以開智新民。
馬忠建的名著《馬氏文通》-甲午戰(zhàn)爭前后的翻譯
在這三個(gè)階段的更替和演進(jìn)過程中,中國思想界逐步從文化自戀走向文化自省,不僅解構(gòu)了夷夏大防的意識(shí),而且全面挑戰(zhàn)了重道輕藝、重農(nóng)輕商等傳統(tǒng)價(jià)值觀。
新文化運(yùn)動(dòng)推動(dòng)了第四次西書中譯浪潮的興起。這一時(shí)期作品中有轟動(dòng)一時(shí)的《互助論》,也有弗洛伊德的《精神分析引論》等,與此同時(shí)還掀起了翻譯西洋文學(xué)名著的熱潮,如《浮士德》《懺悔錄》等。
彼得·阿列克謝耶維奇·克魯泡特金 (1842年12月9日-1921年2月8日) 《互助論》作者
隨著文學(xué)革命尤其是白話文推廣,這一時(shí)期白話譯詩開始出現(xiàn)。新一代翻譯實(shí)踐者自覺將翻譯外國文學(xué)同改造中國文學(xué)乃至同新文化運(yùn)動(dòng)的宗旨聯(lián)系起來。誠如胡適所言:“今日欲為祖國造新文學(xué),宜從輸入歐西名著入手,使國中人士有所取法,有所觀摩。”這一階段中國文學(xué)翻譯和中國社會(huì)都進(jìn)入一個(gè)新時(shí)代。
“五四”也開創(chuàng)了我國翻譯事業(yè)新的歷史階段,馬列主義經(jīng)典著作和無產(chǎn)階級(jí)文學(xué)作品開始被翻譯并廣泛傳播。東西方各國優(yōu)秀文學(xué)作品,特別是俄國和蘇聯(lián)的作品開始由瞿秋白、魯迅等人介紹進(jìn)來。
隨著新中國的成立,翻譯事業(yè)不斷發(fā)展,取得巨大成績,在翻譯理論方面也日益充實(shí)完善。
許淵沖、林語堂、傅雷、錢鐘書等一代翻譯家將中國現(xiàn)代的翻譯推向了一個(gè)新的層面。如許淵沖在繼承前人學(xué)說的基礎(chǔ)上提出了自成一派的翻譯理論“優(yōu)化論”。
翻譯家 許淵沖
在“優(yōu)化論”體系中,“三美論”(意美、音美、形美)是譯詩的本體論,三美之中,最重意美;“三化論”(深化、等化、淺化)是譯詩的方法論;“三之論”(知之、好之、樂之)是譯詩的目的論。這一系列翻譯理論思想體系的成型為當(dāng)代中西方文化作品的“百花齊放”奠定了基礎(chǔ)。
中國翻譯源遠(yuǎn)流長。步入近代,西學(xué)與中學(xué)的撞擊與融合推動(dòng)了翻譯行業(yè)的不斷發(fā)展。翻譯書籍是中國人了解西方文明、汲取西學(xué)最直接、最主要的途徑。在此背景下,翻譯也逐漸成為有識(shí)之士探討民族自強(qiáng)、救亡圖存的工具。
與此同時(shí),翻譯理論思想體系的構(gòu)建與成型,也為近代中國思想文化的構(gòu)建與轉(zhuǎn)型開創(chuàng)了全新的方法內(nèi)容和思想境界。大量翻譯作品的傳播為社會(huì)大眾尤其是知識(shí)分子拓寬了了解世界的渠道,同時(shí)也推動(dòng)了社會(huì)整體風(fēng)氣的變化。
毫無疑問,在二十一世紀(jì),就像古代和近代史上曾經(jīng)發(fā)生過的那樣,對(duì)塑造歷史,促進(jìn)文明,翻譯將起著至關(guān)重要的作用。
Copyright © 版權(quán)所有 語源(深圳)文化集團(tuán)有限公司 粵ICP備2021162474號(hào)-1DVU 咪咚云技術(shù)